Danh ngôn

Trong mọi cộng đồng, chúng ta cần một nhóm thiên thần gây rối.

We need, in every community, a group of angelic troublemakers.

(Bayard Rustin – trích bài phát biểu tại New York City 1963)

Trong mọi trường hợp, chắc chắn rằng sự thiếu hiểu biết, đi kèm với quyền lực, là kẻ thù tàn bạo nhất có thể có của công lý.

It is certain, in any case, that ignorance, allied with power, is the most ferocious enemy justice can have.

(James Baldwin - No Name in the Street 1972)

Các cuộc cách mạng và các cá nhân có thể bị giết hại, nhưng bạn không thể giết chết các ý tưởng.

While revolutionaries and individuals can be murdered, you cannot kill ideas.

(Thomas Sankara, một tuần trước khi bị ám sát, 1987)

Không có cảm giác nào cô đơn hơn việc bị chính đất nước mình trục xuất.

There's not a more lonely feeling than to be banished by my own country.

(Kiyo Sato – Kiyo’s Story 2009)

Ban Biên tập

Địa chỉ liên lạc:

1. Thơ

tho.vanviet.vd@gmail.com

2. Văn

vanviet.van14@gmail.com

3. Nghiên cứu Phê Bình

vanviet.ncpb@gmail.com

4. Vấn đề hôm nay

vanviet.vdhn1@gmail.com

5. Thư bạn đọc

vanviet.tbd14@gmail.com

6. Tư liệu

vanviet.tulieu@gmail.com

7. Văn học Miền Nam 54-75

vanhocmiennam5475@gmail.com

Tra cứu theo tên tác giả

Thứ Tư, 25 tháng 1, 2017

Trẻ em Việt làm thơ và dịch thơ tiếng Anh

Trẻ em Việt làm thơ và dịch thơ tiếng Anh

Xuân Bính Thân, Văn Việt đã giới thiệu với bạn đọc những bài tập dịch thơ Haiku tiếng Anh ra tiếng Việt của học trò Tiểu học trường Olympia Hà Nội được học theo chương trình Cánh Buồm mà hai nhà thơ kiêm dịch giả Dương Tường và Hoàng Hưng đã phải tấm tắc khen. Năm học này, cô giáo Hải Hà lại ra cho các học trò khoá mới bài tập năm cũ, và đây là mấy bài làm được cô chọn để khoe với đồng nghiệp. Nhân đây, hai nhà thơ cũng giới thiệu mấy bài thơ viết bằng tiếng Anh của học trò Tiểu học trường Quốc tế ở Hà Nội và Sài Gòn. Xin mời bạn đọc thưởng thức để… tin ở năng lực ngôn ngữ và Văn của con cháu mình một khi được hướng dẫn đúng cách.

 

 

Thơ - Trẻ em làm thơWhere I’m From (poem by Lolo, 11years old, 2016)

 

I am from laptops

from books and little snacks

I am from the small but spacious apartment

that always has the smell of dog

I am from sunflowers and dandelions

in the fields

and that stubborn little tree that demands

fertilizer for sweet smelling flowers

 

I’m from late night Tết and picky eaters

from annoying cousins and sightseeing

and from hard working people

 

I’m from “be respectful to your elders” and “mind your manners”

and “Saigon Cafe Sữa Đá”

I’m from guitar masters and poets

I’m from hot and rainy Saigon and 4 season Hanoi

 

Braised pork and rice

From “Chú Cuội Ở Trên Cung Trăng”

hanging on the tree and flying to the moon

A shiny shell that holds the sacred sounds of the sea

sitting on top of the velvet covered piano

 

 

Từ đâu em đến (Thơ tiếng Anh của Lolo 11 tuổi, tháng 3/2016)

Thao Lam dịch

 

Em đến từ máy tính xách tay
từ sách và đồ ăn vặt
Em đến từ căn hộ nhỏ mà rộng rãi
lúc nào cũng có mùi cún
Em đến từ những đóa hướng dương và bồ công anh
ngoài đồng
và cây nhỏ bướng bỉnh kia đòi bón phân
để cho hoa tỏa hương dịu ngọt

Em đến từ đêm Tết khuya và những người kén ăn
từ những anh chị em họ đáng ghét và việc đi ngắm cảnh
và từ những người làm lụng cực nhọc

Em đến từ “hãy kính trọng người lớn tuổi” và “đàng hoàng nào”
và “Sài Gòn cà phê sữa đá”
Em đến từ những bậc thầy ghi-ta và các thi sĩ
Em đến từ Sài Gòn nóng và mưa và Hà Nội có bốn mùa

Thịt kho và cơm
Từ “Chú Cuội Ở Trên Cung Trăng”
bám lấy thân cây và bay lên mặt trăng
Một vỏ sò lấp lánh ôm ấp những âm thanh thiêng của biển
trên nóc chiếc dương cầm phủ nhung.

 

 

 

 

 

 

Happy Birthday to Ông

 

Lê Trần Hải Thu (born 2001)

 

   

 

 

clip_image001[8]

 

clip_image001[9]

clip_image001[10]

 

 

Be Creative and Specific
Don't say you saw a fish; sa
y
you saw a Shark
Or a slimy Salmon, a Salvini or a sardine.


Don't just tell me he ran;
That's what any cheetah can do;
Say he swooped, dashed, flowed or darted in
a
hurry.

Don't say the ground that grew flower
s
was beautiful
It was lime green mixed in with gold;
Gold bubbled like a fountain
From a blueberry mountain


Don't tell me that the air was sweet;
Say it smelled of green tea grass and blossom bloom.
Don't say you have emotion,
Say you are confident, in
love, pained or hopeful
And how that emotion filled the room.



Don't use a word that's good for all senses
There's a word for every feeling one can feel


If you want your words to get more wonderful;
Then make your words specific,
For words can brighten your
image

 

4/8/2013

                  

                  

                                

 

Chúc mừng sinh nhật Ông

 

DT dịch

 

 

Ông ơi, hãy sáng tạo và độc đáo ông nhé

Ông đừng nói ông nhìn thấy một con cá chung chung

Mà hãy nói ông thấy một kình ngư

Hay một chú cá hồi trơn nhãy, hay một con cá trích

 

Đừng chỉ nói nó chạy rất nhanh

Con báo đốm nào chả làm được thế

Hãy tả: nó bổ nhào, nó xông tới,

Nó băng băng, nó lao đi như một mũi tên

 

Đừng nói đất trồng hoa thiệt đẹp

Mà hãy nói nó biếc xanh hòa lẫn óng vàng

Vàng lấm tấm sủi tăm như tia nước

Vọt trào từ một ngọn núi xanh

 

Đừng nói là khí trời dìu dịu

Mà hãy nói không khí ngạt ngào hương cỏ hoa

 

Đừng nói chung chung là mình đang xúc động

Hãy nói: tôi tự tin, tôi đang yêu, tôi đau khổ hoặc tôi hy vọng

Và mối xúc động ấy ngập tràn như thế nào

 

Đừng dung một chữ ứng cho mọi quan năng

Mỗi cảm giác ta cảm nhận đều có chữ dành riêng

 

Nếu ta muốn chữ mình dùng tuyệt vời hơn

Hãy chọn chữ cho đắt

Vì chữ có thể làm hình ảnh ta bừng sang

 

                                                4/8/2013

                                        

 

 

Học trò trường Olympia dịch Thơ

 

 

1.      Nature

Nature is beauty

Wild life is nature’s beauty

Fields are nature’s smiles

Madeleine, lớp 3 (Illinois)  

 

2.      Night in the garden

Moonlight drops softly

From small flowers. Night wind sings

Like a lost lover

Gele Mehlam, lớp 11 (Ohio)

 

3.      Spring

Spring’s once every year

It comes in like lion, roar

Out like a lamb, baal

Shannon, lớp 6 (Michgan)

 

4.      Lonely

A hummingbird’s wings

Soaring beautiful in skies

Looking for his mom

Derak P. lớp 3 (Minnesota)

 

 

Bản dịch:

 

Ánh trăng rỏ xuống nhè nhẹ

Từ bông hoa bé nhỏ, gió đêm hát lên

Như là mất một người ta đã yêu…

(Quang Duy dịch)

 

Ánh trăng tỏa xuống mềm mại

Trên những bông hoa nhỏ, gió vi vu

Như người thất tình…

(Đăng Phan dịch)

 

Ánh trăng rơi rất nhẹ nhàng

Từ các bông hoa bé bỏng. Cơn gió đêm hát

Như tìm người yêu mất tích…

(Quang Minh dịch)

 

Ánh trăng rơi dịu dàng từ bông hoa nhỏ

Gió đi ngang qua đêm và đang hát

Như mất đi người mình yêu

(Thuận An dịch)

 

Hằng năm xuân đều thế

Đến như sư tử gầm vang

Đi như chú cừu bẽn lẽn

(Minh Trí dịch)

 

Như đôi cánh chim nhỏ

Bé bỏng bay trên trời

Tìm mẹ ở nơi đâu ?

(Bảo Hân dịch)